■12152 / inTopicNo.43) |
Re[14]: 変数名等に日本語を使う |
□投稿者/ mあ@反省中 (37回)-(2008/01/01(Tue) 02:49:31)
|
片手しか無いアメリカの先生は片手キーボードドライバー作って両手の人と遜色ないレベルで打ってい たよね、大昔NHKで見た。
カナとアルファベット・記号全部で256個、だから、9ビット、9個のキーがあれば全部表現できる でしょう?予備で1個かな。 確か、どこかの日本の大学の先生がキーが両手で10〜20個しかない世界最速で日本語が打てるキー ボード作ってたよね。これも以前NHKで見た。
IMEとか、カナ漢字変換とか、現状の大昔からのしがらみにとらわれているから話が前に進まないのでは? と思うが、IMEも変換機能も現状だから、それを踏まえた上で言うと、やっぱり慣れでしょう。慣れれば 苦にならない。
ひとつ空想ですけど、 MS社に言語仕様として辞書機能みたいなの提言してみたらどーでしょう?
#alternate "ShohinCode" jp="商品コード",cn="商品的番号" #alternate "public class" jp="公開クラス",cn="公開的苦楽酢"
公開クラス XXX
公開終了
ってソース書いて、ロケールが en なら、
public class XXX
end class
とかなればいいんじゃない?
何も入力しない状態で、C-SP なら、インテリ出てきて、候補に public public class public interface 公開 公開クラス end end class end interface 公開終了
みたいに出てくればOKでしょう。
辞書登録していない日本語は、「読み」を自動推論して、コンパイル時に割り当てて ソースの頭に自動的に埋め込んでくれる。
ロケールJP: int 商品コード = Integer.parseInt("0", 10);
ロケールEN: int shouhinkoode = Integer.parseInt("0", 10);
で、コンパイル通った後のソースの頭で適当な意味不明な自動解釈された文字列を 適切な文字列に訂正する。
無理に辞書調べて適当な単語組み合わせた英語得意です、みたいな難解なソース書くより、 英語得意じゃないけど、英語圏の方々には多少誤字はあるでしょうけど、言語仕様に則った 辞書用意してありますから、これでソース見てください。英語得意な方は、ロケールを 適当に設定して読み易いモードでソース編集して下さい。でも、難解な単語には、辞書 機能で日本語の代替文字をソースに登録しておいて下さい。
こーなれば、完全日本語・完全英語・意訳英語・和訳英語・・・な適当なソースも日本語 好きな人、英語で問題ない人、中華系の人も見るからカナすらやばいと思っている人、 ターゲットが決まっているなら、各国語サポートで、決まってないなら、敢えて日本人 以外に理解不能な日本語英語は無しで、とコーディングのバリエーション広がりますよね。 これもまた、辞書作るのめんどくさいから、MS社でテンプレート用意してもらいつつ・・・
マルチ言語対応謳うなら、言語仕様としての辞書・変換機能は必須じゃないかなと。 アルファベットで事足りる言語圏の人たちが作った言語だから、こーゆーじれったい部分が ないがしろにされているんだよね。第二公用語が英語なのに英語すら覚えない日本人もどー なのか、って気がしないでも無いが・・・
以上、新年の空想終わり。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%85%AC%E7%94%A8%E8%AA%9E%E5%8C%96 まだ第二公用語じゃないのね・・・
|
|